1
00:00:05,714 --> 00:00:06,756
Hey, Ariel. Hey.
喂，Ariel。喂。

2
00:00:06,840 --> 00:00:08,132
Having fun?
玩得開心嗎？

3
00:00:08,216 --> 00:00:09,259
Yeah.
係呀。

4
00:00:09,342 --> 00:00:10,427
Thanks for inviting me.
多謝你邀請我。

5
00:00:10,510 --> 00:00:12,512
Oh, thanks for saying yes.
哦，多謝你應承嚟。

6
00:00:12,595 --> 00:00:14,931
I know it was kind of last minute, so...
我知道係臨時先約你，所以...

7
00:00:15,014 --> 00:00:16,516
ASHLEY: Ariel! Wyatt!
ASHLEY：Ariel！Wyatt！

8
00:00:18,518 --> 00:00:20,395
They're about to announce the king and queen.
佢哋就嚟宣布國王同皇后。

9
00:00:20,478 --> 00:00:21,938
(feedback whines, finger tapping mic)
（回音聲，手指敲咪高峰）

10
00:00:22,021 --> 00:00:24,858
(boy clears throat) (dance music fades)
（男仔清喉嚨）（舞曲漸弱）

11
00:00:24,941 --> 00:00:26,776
Ladies and gentlemen...
各位先生女士...

12
00:00:26,860 --> 00:00:27,777
the king and queen
呢屆嘅國王同皇后

13
00:00:27,861 --> 00:00:29,946
of the Bates Middle School Spring Fling...
係Bates中學春季舞會嘅...

14
00:00:30,029 --> 00:00:30,989
I give you...
我為你哋介紹...

15
00:00:31,072 --> 00:00:33,032
Wyatt Forrester and Ariel Dubois!
Wyatt Forrester同Ariel Dubois！

16
00:00:33,116 --> 00:00:35,660
(cheering, applause)
（歡呼聲，掌聲）

17
00:00:52,886 --> 00:00:55,263
♪ ♪

18
00:01:20,246 --> 00:01:22,916
(cheering)
（歡呼聲）

19
00:01:40,600 --> 00:01:43,019
(liquid trickling)
（液體流動聲）

20
00:01:53,154 --> 00:01:58,284
(ominous theme predominates)
（陰森主題音樂漸強）

21
00:01:59,619 --> 00:02:03,081
(slams echoing)
（砰門迴響）

22
00:02:08,961 --> 00:02:11,172
(crowd screaming)
（人群尖叫）

23
00:02:20,139 --> 00:02:22,016
Don't!
唔好！

24
00:02:22,100 --> 00:02:25,520
(crickets chirping)
（蟋蟀叫聲）

25
00:02:25,603 --> 00:02:28,398
Bad dream?
發惡夢？

26
00:02:28,481 --> 00:02:30,066
Nightmare.
噩夢。

27
00:02:30,149 --> 00:02:34,571
Honest-to-God nightmare.
真係好恐怖嘅噩夢。

28
00:02:34,654 --> 00:02:36,406
Can I ask you something?
我可唔可以問你啲嘢？

29
00:02:36,489 --> 00:02:37,782
Shoot.
問啦。

30
00:02:37,866 --> 00:02:42,078
Is Ariel going to that big school dance on Saturday?
Ariel星期六會唔會去嗰個大型學校舞會？

31
00:02:42,161 --> 00:02:43,746
Gee, honey...
哎呀，乖女...

32
00:02:43,830 --> 00:02:46,958
wasn't that you sitting next to me at dinner last night,
琴晚食飯坐喺我隔籬嘅唔係你咩？

33
00:02:47,041 --> 00:02:49,919
when Ariel declared that not only would she not be going
嗰陣Ariel話佢唔單止唔會去

34
00:02:50,003 --> 00:02:52,422
to the big dance at her school on Saturday night,
星期六晚學校嘅大型舞會，

35
00:02:52,505 --> 00:02:53,882
but that, furthermore,
仲話以後都唔會再去

36
00:02:53,965 --> 00:02:55,925
she would never be going to any dances
任何地方嘅舞會，

37
00:02:56,009 --> 00:02:58,761
anywhere for all of eternity, because Wyatt Forrester
因為Wyatt Forrester

38
00:02:58,845 --> 00:03:01,431
had not invited her to the Spring Fling,
冇邀請佢去春季舞會，

39
00:03:01,514 --> 00:03:03,600
but was, in fact, rumored to be going
反而有傳聞話佢會

40
00:03:03,683 --> 00:03:05,018
with her most hated enemy,
同佢最憎嘅敵人

41
00:03:05,101 --> 00:03:07,604
Crystal Beckman instead.
Crystal Beckman一齊去。

42
00:03:07,687 --> 00:03:10,481
She's not going. She's not going.
佢唔去。佢唔去。

43
00:03:10,565 --> 00:03:12,442
She's not going...
佢唔去...

44
00:03:12,525 --> 00:03:16,446
and she's absolutely miserable about it.
而且佢為咗呢件事好唔開心。

45
00:03:16,529 --> 00:03:18,531
Perfect.
完美。

46
00:04:08,206 --> 00:04:10,500
Ooh!
噢！

47
00:04:10,583 --> 00:04:13,169
That shows too much booby.
呢件露得太多胸啦。

48
00:04:14,754 --> 00:04:15,505
What? It does.
咩話？真係㗎。

49
00:04:15,588 --> 00:04:17,130
Mom would never let you wear that.
阿媽實唔俾你著呢件。

50
00:04:17,214 --> 00:04:18,675
I told you,
我同你講過，

51
00:04:18,757 --> 00:04:22,053
I don't want that one, I'm looking for something special.
我唔想要嗰件，我係搵緊啲特別嘅。

52
00:04:22,136 --> 00:04:23,179
Good morning, my tribe.
早晨，我嘅家人。

53
00:04:23,262 --> 00:04:24,347
Who wants pancakes?
邊個想食班戟？

54
00:04:24,430 --> 00:04:26,516
Me! Me, too.
我！我都想。

55
00:04:26,599 --> 00:04:27,976
What's the occasion?
今日咩日子呀？

56
00:04:28,059 --> 00:04:29,852
It's a lazy Sunday morning,
係個悠閒嘅星期日早上，

57
00:04:29,936 --> 00:04:31,813
and I feel like making pancakes.
我想整班戟咋。

58
00:04:31,896 --> 00:04:33,982
JOE: Well, suddenly, I feel like making bacon.
JOE：咁突然間，我又想整煙肉。

59
00:04:34,065 --> 00:04:35,024
ARIEL: That's it!
ARIEL：就係呢件！

60
00:04:35,108 --> 00:04:36,359
I found my dress.
我搵到條裙啦。

61
00:04:36,442 --> 00:04:38,152
What dress?
咩裙？

62
00:04:38,236 --> 00:04:41,155
That I'm going to wear to the Spring Fling.
我打算著去春季舞會嗰條。

63
00:04:41,239 --> 00:04:42,156
Isn't it beautiful?
係咪好靚？

64
00:04:42,240 --> 00:04:43,866
Isn't it just to die?
係咪靚到死？

65
00:04:43,950 --> 00:04:45,910
It is. That is just to die.
係㗎。真係靚到死。

66
00:04:45,994 --> 00:04:48,830
But I thought you weren't going to the dance.
但我以為你唔去舞會㗎。

67
00:04:48,913 --> 00:04:52,208
I thought Wyatt Forrester asked Crystal Beckman
我以為Wyatt Forrester請咗Crystal Beckman

68
00:04:52,291 --> 00:04:54,877
and you'd sworn off dances forever.
而你發誓永遠唔再去舞會添。

69
00:04:54,961 --> 00:04:57,046
What could have possibly changed
由琴晚到而家

70
00:04:57,130 --> 00:04:58,548
between now and last night?
有咩可以令你改變主意？

71
00:04:58,631 --> 00:05:00,049
She had a dream.
佢發咗個夢。

72
00:05:00,133 --> 00:05:01,926
No kidding.
唔係掛。

73
00:05:02,010 --> 00:05:02,969
What do you mean?
咩意思？

74
00:05:03,052 --> 00:05:03,886
What kind of dream?
咩類型嘅夢？

75
00:05:03,970 --> 00:05:05,888
I dreamed that Wyatt and I were at the dance,
我夢見Wyatt同我去咗舞會，

76
00:05:05,972 --> 00:05:07,849
and I was wearing this dress,
我著住呢條裙，

77
00:05:07,932 --> 00:05:12,895
and we talked and drank punch and had the best time.
我哋傾偈、飲果汁，玩得好開心。

78
00:05:12,979 --> 00:05:14,939
Uh-huh. And then...
嗯哼。跟住呢...

79
00:05:15,023 --> 00:05:17,734
when they announced king and queen, it was Wyatt and me.
當佢哋宣布國王同皇后嗰陣，係Wyatt同我。

80
00:05:17,817 --> 00:05:19,068
And we got on the stage,
我哋上咗台，

81
00:05:19,152 --> 00:05:21,112
and somebody handed me a big bouquet of flowers,
有人遞咗束大花俾我，

82
00:05:21,195 --> 00:05:23,114
and put a crown on my head.
仲幫我戴咗個皇冠。

83
00:05:23,197 --> 00:05:27,076
And buckets of rose petals fell from the ceiling.
然後成桶玫瑰花瓣由天花板跌落嚟。

84
00:05:27,160 --> 00:05:28,911
We were covered in them.
我哋成身都係花瓣。

85
00:05:28,995 --> 00:05:30,830
It was so magical.
真係好夢幻。

86
00:05:35,835 --> 00:05:38,254
Well, that sounds like a lovely dream, sweetheart.
嗯，聽落係個好靚嘅夢，乖女。

87
00:05:38,337 --> 00:05:40,131
Okay, pancake time.
好啦，食班戟啦。

88
00:05:40,214 --> 00:05:42,008
Wait!
等陣！

89
00:05:42,091 --> 00:05:43,926
See, when I woke up,
你睇，我醒咗之後，

90
00:05:44,010 --> 00:05:46,137
it didn't feel like a regular dream.
覺得呢個夢唔似普通夢。

91
00:05:46,220 --> 00:05:49,348
It felt like one of those dreams.
感覺似係嗰啲夢。

92
00:05:49,432 --> 00:05:50,892
You know... special.
你明㗎... 特別嗰啲。

93
00:05:50,975 --> 00:05:53,936
And now, I think maybe Wyatt's going to ask me to the dance,
而家我覺得可能Wyatt會邀請我去舞會，

94
00:05:54,020 --> 00:05:56,606
and after all, I need to be ready,
總之我要準備好，

95
00:05:56,689 --> 00:05:59,067
and I need to have this dress.
我要有呢條裙。

96
00:05:59,150 --> 00:06:02,403
Okay, Ariel-- and I'm not saying you are--
好，Ariel——我唔係話你錯——

97
00:06:02,487 --> 00:06:04,072
but what if you're mistaken about this dream?
但如果你對呢個夢嘅理解錯咗呢？

98
00:06:04,155 --> 00:06:06,949
What if Wyatt doesn't ask you to the dance?
如果Wyatt冇邀請你去舞會呢？

99
00:06:07,033 --> 00:06:09,118
That looks like a pretty expensive dress
條裙睇落都幾貴㗎，

100
00:06:09,202 --> 00:06:12,121
to just have hanging unworn in your closet, sweetheart.
如果就咁掛喺衣櫃冇著過，乖女。

101
00:06:12,205 --> 00:06:15,083
But... if I don't go, we can take it back.
但... 如果我去唔成，我哋可以退返佢。

102
00:06:15,166 --> 00:06:16,959
And can't we just look at the dress,
我哋可唔可以淨係去睇吓條裙，

103
00:06:17,043 --> 00:06:18,169
just in case?
以防萬一？

104
00:06:18,252 --> 00:06:22,090
And it says in the ad it's at Your Perfect Day Bridal Salon,
廣告話係喺Your Perfect Day Bridal Salon，

105
00:06:22,173 --> 00:06:23,674
and that's right next to Fashion Square.
就喺Fashion Square隔籬。

106
00:06:23,758 --> 00:06:24,842
Okay, we'll go look.
好啦，我哋去睇吓。

107
00:06:24,926 --> 00:06:26,928
Now? Now, I'm making pancakes.
而家？我而家整緊班戟喎。

108
00:06:27,011 --> 00:06:28,805
But suppose someone goes in and buys it.
但如果有人入去買咗佢呢？

109
00:06:28,888 --> 00:06:30,139
I'll take you to see it right after breakfast.
食完早餐我就帶你去睇。

110
00:06:30,223 --> 00:06:31,307
But, Mom--
但，媽咪——

111
00:06:31,390 --> 00:06:32,975
Zip. Sit.
收聲。坐低。

112
00:06:33,059 --> 00:06:35,311
Go. Now.
去啦。而家。

113
00:06:36,562 --> 00:06:37,939
ARIEL: Really, Mom,
ARIEL：真係㗎，媽咪，

114
00:06:38,022 --> 00:06:39,816
don't you think it's the prettiest dress ever?
你唔覺得呢條係最靚嘅裙咩？

115
00:06:39,899 --> 00:06:42,110
It's the prettiest ever.
係最靚㗎。

116
00:06:53,037 --> 00:06:54,789
Before you get too attached, how much?
喺你太鍾意之前，幾錢？

117
00:06:54,872 --> 00:06:57,208
Only...
只係...

118
00:06:58,626 --> 00:07:00,169
$148.
$148。

119
00:07:00,253 --> 00:07:02,171
(anxious laugh)
（緊張笑聲）

120
00:07:02,255 --> 00:07:06,175
Great, well, you can wear it to every dance you ever attend,
好，咁你可以著佢去以後每個舞會，

121
00:07:06,259 --> 00:07:08,803
then you can pass it on to Bridgette, then Marie,
然後傳俾Bridgette，再傳俾Marie，

122
00:07:08,886 --> 00:07:11,514
and then I'll be buried in it.
最後我死咗就著住佢落葬。

123
00:07:11,597 --> 00:07:14,976
Thanks, Mom.
多謝，媽咪。

124
00:07:15,059 --> 00:07:16,561
I'm going to go try it on.
我去試著吓。

125
00:07:16,644 --> 00:07:18,229
(gentle chuckle)
（輕笑）

126
00:07:25,945 --> 00:07:27,196
(bell dinging)
（鈴聲）

127
00:07:31,242 --> 00:07:33,077
Hello?
喂？

128
00:07:35,997 --> 00:07:38,166
Hello?
喂？

129
00:07:40,293 --> 00:07:41,544
Hello?
喂？

130
00:07:41,627 --> 00:07:44,255
Is anyone back there?
後面有冇人？

131
00:07:44,338 --> 00:07:46,674
I have an eager 13-year-old
我有個心急嘅13歲女仔

132
00:07:46,757 --> 00:07:49,552
ready to take that little pink chiffon number off your hands.
準備好要買你嗰件粉紅色雪紡裙。

133
00:07:49,635 --> 00:07:51,179
Hello?
喂？

134
00:07:52,972 --> 00:07:54,932
(gasps)
（倒抽一口氣）

135
00:07:55,016 --> 00:07:56,475
(quietly): Oh, my...
（細聲）：天啊...

136
00:07:57,476 --> 00:07:58,394
Mom, where are you?
媽咪，你喺邊？

137
00:07:58,477 --> 00:08:00,104
It fits perfectly!
好合身呀！

138
00:08:00,188 --> 00:08:00,730
Ariel!
Ariel！

139
00:08:00,813 --> 00:08:03,024
Ariel, stay where you are.
Ariel，你留喺度唔好郁。

140
00:08:03,107 --> 00:08:04,233
Mom?
媽咪？

141
00:08:04,317 --> 00:08:06,569
Come with me. Mom, what are you doing?
跟我嚟。媽咪，你做緊咩？

142
00:08:06,652 --> 00:08:11,157
Ariel, you said that the front door was open, right?
Ariel，你話前門係開住㗎，係咪？

143
00:08:11,240 --> 00:08:12,742
ALLISON: We just went right in.
ALLISON：我哋就咁行入去。

144
00:08:12,825 --> 00:08:15,119
The door to the back of the shop was open, too.
舖頭後面嘅門都係開住。

145
00:08:17,121 --> 00:08:19,207
Do you know who they are yet?
你知唔知佢哋係邊個未？

146
00:08:19,290 --> 00:08:22,210
Patty and Claire Chase, mother and daughter.
Patty同Claire Chase，兩母女。

147
00:08:22,293 --> 00:08:24,712
Patty owned the shop, and according to nearby merchants,
Patty係舖頭老細，根據附近商戶講，

148
00:08:24,795 --> 00:08:27,423
Claire used to help out afternoons and weekends.
Claire平時下晝同週末會幫手。

149
00:08:27,506 --> 00:08:29,759
Last night, we're thinking right around closing time,
琴晚，我哋估計係差唔多收舖時間，

150
00:08:29,842 --> 00:08:32,595
someone came in and shot them both.
有人入嚟槍殺咗佢哋兩個。

151
00:08:32,678 --> 00:08:33,596
Was it a robbery?
係咪打劫？

152
00:08:33,679 --> 00:08:36,974
No money was taken from the cash register.
收銀機冇錢被拎走。

153
00:08:37,058 --> 00:08:38,934
Nothing else was disturbed.
其他嘢都冇被搞過。

154
00:08:39,018 --> 00:08:42,563
Looks like the whole point was just to kill these two women.
似乎目的就係要殺呢兩個女人。

155
00:08:48,069 --> 00:08:49,904
Those were the two dead bodies
嗰兩具屍體

156
00:08:49,987 --> 00:08:53,115
they were taking out of there, weren't they?
就係佢哋由嗰度搬出嚟嘅，係咪？

157
00:08:53,199 --> 00:08:55,868
The woman who owned the shop, and her daughter.
個舖頭老細同佢個女。

158
00:08:56,869 --> 00:08:59,121
And they were shot?
佢哋係中槍？

159
00:08:59,205 --> 00:09:00,831
Ariel...

160
00:09:00,915 --> 00:09:02,250
Why can't I know?
點解我唔可以知？

161
00:09:02,333 --> 00:09:05,670
Yes, they were shot.
係，佢哋中槍。

162
00:09:12,218 --> 00:09:14,095
How old was she?
佢幾大？

163
00:09:14,178 --> 00:09:16,138
The girl, I mean.
我係話個女仔。

164
00:09:16,222 --> 00:09:19,225
Fourteen.
14歲。

165
00:09:31,570 --> 00:09:33,656
(knocking on door)
（敲門聲）

166
00:09:33,739 --> 00:09:35,616
Come in.
入嚟。

167
00:09:41,747 --> 00:09:43,958
JOE: Hey, kiddo.
JOE：喂，細路。

168
00:09:44,041 --> 00:09:45,376
Hi, sweetie.
嗨，乖女。

169
00:09:47,086 --> 00:09:48,004
Mom...
媽咪...

170
00:09:48,087 --> 00:09:48,921
Yes, sweetie?
係，乖女？

171
00:09:49,005 --> 00:09:52,008
What am I supposed to do with the dress?
我應該點處理條裙？

172
00:09:57,138 --> 00:10:01,183
I mean, I can't keep it or anything.
我意思係，我唔可以留低佢。

173
00:10:01,267 --> 00:10:03,769
I don't want to, obviously.
我梗係唔想啦。

174
00:10:05,521 --> 00:10:07,189
And we didn't pay for it, so...
而且我哋冇俾錢，所以...

175
00:10:07,273 --> 00:10:09,191
I'll take it to work with me tomorrow.
我聽日帶返工。

176
00:10:09,275 --> 00:10:12,528
Someone there will figure out how we should handle it.
嗰度會有人諗辦法處理。

177
00:10:16,115 --> 00:10:17,158
Good night.
晚安。

178
00:10:18,159 --> 00:10:19,535
Good night.
晚安。

179
00:10:19,618 --> 00:10:21,412
JOE: Good night, honey.
JOE：晚安，乖女。

180
00:10:24,999 --> 00:10:27,168
(door shuts)
（關門聲）

181
00:10:29,128 --> 00:10:31,672
So I guess she's holding up all right.
咁我諗佢都頂得住。

182
00:10:31,756 --> 00:10:32,882
How about you?
你又點？

183
00:10:32,965 --> 00:10:33,966
(sighing): I'm a mess.
（嘆氣）：我好亂。

184
00:10:34,050 --> 00:10:37,053
Can't you tell?
你睇唔出咩？

185
00:10:37,136 --> 00:10:38,012
Here's what I keep telling myself:
我不停同自己講：

186
00:10:38,095 --> 00:10:40,890
Ariel didn't see the bodies in that room.
Ariel冇見到嗰間房嘅屍體。

187
00:10:40,973 --> 00:10:42,391
She didn't see any of the blood.
佢冇見到任何血。

188
00:10:42,475 --> 00:10:44,226
I just keep telling myself
我不停同自己講

189
00:10:44,310 --> 00:10:47,605
maybe without all those terrible images in her head,
可能冇咗啲恐怖畫面喺個腦度，

190
00:10:47,688 --> 00:10:51,067
she'll put all this behind her quicker than we think.
佢會比我哋想像中更快放低呢件事。

191
00:10:51,150 --> 00:10:54,111
At least that's what I keep telling myself.
至少我係咁同自己講。

192
00:10:54,195 --> 00:10:56,405
So what about you?
咁你呢？

193
00:10:56,489 --> 00:10:58,574
Do you still have those images in your head?
你個腦仲有冇嗰啲畫面？

194
00:10:58,657 --> 00:11:02,411
Unfortunately, my head is so crammed with terrible images,
可惜，我個腦塞滿晒恐怖畫面，

195
00:11:02,495 --> 00:11:03,913
I feel like I should open a library
我覺得我應該開間圖書館

196
00:11:03,996 --> 00:11:06,457
and start lending them out.
開始借俾人睇。

197
00:11:08,959 --> 00:11:10,252
(sighs)
（嘆氣）

198
00:11:10,336 --> 00:11:12,922
I'll be okay.
我會冇事㗎。

199
00:11:13,005 --> 00:11:17,218
If she's okay, I'm okay.
如果佢冇事，我就冇事。

200
00:11:20,012 --> 00:11:23,974
(breathing heavily)
（深呼吸）

201
00:11:26,560 --> 00:11:28,270
(woman sobbing)
（女人哭泣聲）

202
00:11:42,827 --> 00:11:43,828
(screams)
（尖叫聲）

203
00:11:51,127 --> 00:11:54,046
(snoring)
（打鼻鼾聲）

204
00:11:59,218 --> 00:12:01,137
Bad dream?
發惡夢啊？

205
00:12:01,220 --> 00:12:03,139
Just more terrible images
只係多咗啲恐怖影像

206
00:12:03,222 --> 00:12:05,975
for the lending library in my head.
存入我個腦嘅圖書館咋。

207
00:12:06,058 --> 00:12:07,685
Hmm.
嗯。

208
00:12:10,187 --> 00:12:12,106
(woman moaning in pain)
（女人痛苦呻吟聲）

209
00:12:12,189 --> 00:12:12,982
(girl screams)
（女孩尖叫聲）

210
00:12:13,065 --> 00:12:16,610
(banging on door) Mom, open the door!
（拍門聲）阿媽，開門呀！

211
00:12:16,694 --> 00:12:17,945
Mom!
阿媽！

212
00:12:22,032 --> 00:12:24,827
(woman moaning)
（女人呻吟聲）

213
00:12:24,910 --> 00:12:26,162
Mom!
阿媽！

214
00:12:26,245 --> 00:12:28,622
(sobbing)
（哭泣聲）

215
00:12:28,706 --> 00:12:29,748
Mom...!
阿媽...！

216
00:12:31,459 --> 00:12:33,502
(gasps)
（倒抽一口氣）

217
00:12:47,558 --> 00:12:49,560
Hey, darlin'.
喂，乖女。

218
00:12:52,897 --> 00:12:56,192
You're up early.
咁早起身嘅。

219
00:12:56,275 --> 00:12:58,569
I guess.
係啊。

220
00:13:01,822 --> 00:13:03,699
What are you working on?
你喺度做緊咩呀？

221
00:13:03,782 --> 00:13:04,366
History.
溫歷史。

222
00:13:04,450 --> 00:13:06,035
I've got a test on Friday.
星期五要測驗。

223
00:13:06,118 --> 00:13:07,369
You're, uh...
你，吓...

224
00:13:07,453 --> 00:13:10,956
studying on Monday for a test you have on Friday?
星期一就溫星期五嘅測驗？

225
00:13:13,626 --> 00:13:15,544
I couldn't sleep, okay?
我瞓唔著，得未？

226
00:13:15,628 --> 00:13:17,588
Okay.
好。

227
00:13:17,671 --> 00:13:19,590
You want to talk about it?
想唔想傾下？

228
00:13:19,673 --> 00:13:20,549
No.
唔想。

229
00:13:20,633 --> 00:13:24,178
I was thinking of making some cinnamon toast.
我諗住整啲肉桂多士。

230
00:13:24,261 --> 00:13:25,262
Would you like that?
你想唔想食？

231
00:13:27,306 --> 00:13:29,475
No, not really.
唔想，唔係好想。

232
00:13:31,227 --> 00:13:33,896
Well, there must be something I can make you.
咁一定有啲嘢我可以整俾你食掛。

233
00:13:33,979 --> 00:13:36,565
Can you make time speed up?
你可唔可以令時間快轉？

234
00:13:36,649 --> 00:13:38,400
Can you make me already be at school,
可唔可以令我已經喺學校，

235
00:13:38,484 --> 00:13:39,318
laughing with my friends
同朋友一齊笑緊，

236
00:13:39,401 --> 00:13:42,488
instead of sitting here, thinking about stuff
而唔係坐喺度諗啲

237
00:13:42,571 --> 00:13:46,408
that I really don't want to be thinking about?
我真係唔想諗嘅嘢？

238
00:13:46,492 --> 00:13:48,202
Or even better, can you go back
或者更好嘅，你可唔可以返轉頭

239
00:13:48,285 --> 00:13:50,663
and make yesterday not happen?
令尋日冇發生過？

240
00:13:53,958 --> 00:13:57,086
No.
唔得。

241
00:13:57,169 --> 00:13:59,171
I can't do that.
我做唔到。

242
00:14:01,173 --> 00:14:04,802
Then I guess there's really nothing you can do for me.
咁我諗你真係冇嘢可以幫到我。

243
00:14:09,765 --> 00:14:11,809
Okay.
好。

244
00:14:11,892 --> 00:14:13,435
(bell rings)
（鐘聲響起）

245
00:14:13,519 --> 00:14:16,438
Well, if it isn't the famous Ariel Dubois.
嘩，呢個唔係出名嘅Ariel Dubois咩？

246
00:14:16,522 --> 00:14:17,606
Famous?
出名？

247
00:14:17,690 --> 00:14:18,649
What does that mean?
咩意思？

248
00:14:18,732 --> 00:14:20,776
You didn't see the paper?
你冇睇報紙咩？

249
00:14:20,859 --> 00:14:22,486
It's all over the front page.
成個頭版都係。

250
00:14:22,570 --> 00:14:23,737
The murders in that dress shop.
嗰間衫舖嘅謀殺案。

251
00:14:25,197 --> 00:14:27,157
You and your mom finding the bodies.
你同你阿媽發現屍體。

252
00:14:27,241 --> 00:14:28,784
My name was in the paper?
我個名上咗報紙？

253
00:14:28,867 --> 00:14:29,827
Big as life.
大大隻字。

254
00:14:29,910 --> 00:14:31,161
Great.
好囉。

255
00:14:31,245 --> 00:14:32,788
So, was it scary?
咁，驚唔驚呀？

256
00:14:32,871 --> 00:14:34,331
Was there a ton of blood and guts?
係咪好多血同內臟？

257
00:14:34,415 --> 00:14:35,374
Um...
嗯...

258
00:14:35,457 --> 00:14:39,253
you know, it was really my mom who found them
你知啦，其實係我阿媽發現佢哋㗎，

259
00:14:39,336 --> 00:14:41,589
and I don't really want to talk about it, if that's okay.
同埋我唔係好想講呢件事，唔該。

260
00:14:41,672 --> 00:14:44,133
Sure, whatever.
好，隨便你。

261
00:14:44,216 --> 00:14:45,467
So, has Wyatt finally asked you
咁，Wyatt終於約咗你

262
00:14:45,551 --> 00:14:47,136
to the Spring Fling or what?
去春季舞會未呀？

263
00:14:47,219 --> 00:14:48,929
Why would he ask me?
佢點會約我？

264
00:14:49,013 --> 00:14:50,973
You already told me that he was going with Crystal.
你之前話佢同Crystal一齊去㗎。

265
00:14:51,056 --> 00:14:51,974
Didn't you hear?
你冇聽講咩？

266
00:14:52,057 --> 00:14:52,975
They had a fight.
佢哋鬧交。

267
00:14:53,058 --> 00:14:54,143
He's still looking for a date,
佢仲搵緊舞伴，

268
00:14:54,226 --> 00:14:56,645
and I hear you're number one on his list of possibles.
我聽講你係佢嘅頭號人選。

269
00:14:56,729 --> 00:14:58,147
Great.
好囉。

270
00:14:58,230 --> 00:15:00,190
I still don't have anything to wear.
我都仲未有著嘅衫。

271
00:15:00,274 --> 00:15:02,443
You better find something quick, 'cause here comes Wyatt.
你快啲搵啦，因為Wyatt過緊嚟。

272
00:15:02,526 --> 00:15:04,153
What?
吓？

273
00:15:04,236 --> 00:15:06,196
Hey, Ariel.
喂，Ariel。

274
00:15:06,280 --> 00:15:08,282
Oh, hey, Wyatt.
哦，喂，Wyatt。

275
00:15:08,365 --> 00:15:09,283
Bye, Ariel.
拜拜，Ariel。

276
00:15:09,366 --> 00:15:10,492
Hi, Wyatt.
嗨，Wyatt。

277
00:15:10,576 --> 00:15:13,120
You heading this way?
你行呢邊？

278
00:15:13,203 --> 00:15:15,164
Yeah; English with Mr. Harper.
係呀；上Harper先生嘅英文堂。

279
00:15:15,247 --> 00:15:16,832
Oh, I had him last year.
哦，我上年上過佢堂。

280
00:15:16,915 --> 00:15:18,375
Did he make you act out a scene
佢有冇叫你哋演繹

281
00:15:18,459 --> 00:15:19,501
from a famous novel yet?
著名小說嘅場景？

282
00:15:19,585 --> 00:15:20,669
No, not yet.
未，仲未。

283
00:15:20,753 --> 00:15:22,796
Um, but I think that's next month.
嗯，但我諗係下個月。

284
00:15:22,880 --> 00:15:24,340
Yeah, ours was pretty funny.
係呀，我哋嗰次好好笑。

285
00:15:24,423 --> 00:15:26,300
Eric Anderson did Catcher in the Rye,
Eric Anderson做咗《麥田捕手》，

286
00:15:26,383 --> 00:15:27,509
but he played Phoebe.
但佢演Phoebe。

287
00:15:42,149 --> 00:15:44,985
Are you okay?
你冇嘢呀？

288
00:15:45,069 --> 00:15:48,530
What?
吓？

289
00:15:48,614 --> 00:15:50,324
I'm fine.
我冇事。

290
00:15:50,407 --> 00:15:51,325
Are you sure?
你肯定？

291
00:15:51,408 --> 00:15:53,827
You seem kind of distracted.
你好似有啲心不在焉。

292
00:15:53,911 --> 00:15:55,537
No.
冇。

293
00:15:55,621 --> 00:15:58,165
Not distracted.
冇心不在焉。

294
00:15:58,248 --> 00:16:00,167
I'm fine.
我冇事。

295
00:16:00,250 --> 00:16:02,211
Well, I... I guess I better get back to class.
咁，我...我諗我都要返課室。

296
00:16:02,294 --> 00:16:05,214
I'll see you around, okay?
遲啲見，好嗎？

297
00:16:05,297 --> 00:16:06,298
(bell rings)
（鐘聲響起）

298
00:16:11,929 --> 00:16:15,516
He came in through the back door.
佢由後門入嚟。

299
00:16:15,599 --> 00:16:19,895
Are we talking about what I think we're talking about?
我哋係咪講緊我諗嗰件事？

300
00:16:19,978 --> 00:16:24,316
And I take it that this information came to you...
我估呢啲情報係你...

301
00:16:24,400 --> 00:16:25,234
last night.
尋晚得返嚟。

302
00:16:25,317 --> 00:16:26,902
He came in through the back.
佢由後門入嚟。

303
00:16:26,985 --> 00:16:29,571
He found Patty Chase crying in the sewing room.
佢見到Patty Chase喺車衣房喊。

304
00:16:29,655 --> 00:16:31,240
Everything happened really fast.
所有嘢發生得好快。

305
00:16:31,323 --> 00:16:32,241
Patty turned around,
Patty轉身，

306
00:16:32,324 --> 00:16:34,993
and he just... started shooting.
佢就...開始開槍。

307
00:16:35,077 --> 00:16:36,745
He just kept shooting until she was dead.
佢一直開槍直到佢死咗。

308
00:16:36,829 --> 00:16:39,415
That pretty much corroborates what forensics told us.
呢個同法證嘅報告大致吻合。

309
00:16:39,498 --> 00:16:41,250
The killer did his job and split.
兇手做完嘢就走咗。

310
00:16:41,333 --> 00:16:43,377
Wasn't polite enough to stick around and leave us any useful fibers
冇咁好禮貌留低俾我哋有用嘅纖維

311
00:16:43,460 --> 00:16:45,254
or fingerprints.
或者指紋。

312
00:16:45,337 --> 00:16:47,589
I'm guessing that doesn't leave us any suspects. (sighs)
我估即係冇嫌疑犯。（嘆氣）

313
00:16:47,673 --> 00:16:50,759
So far, not a one.
暫時一個都冇。

314
00:16:50,843 --> 00:16:52,219
Found out Claire's father, Patty's husband,
發現Claire嘅老竇，Patty嘅老公，

315
00:16:52,302 --> 00:16:54,096
died three years ago.
三年前死咗。

316
00:16:54,179 --> 00:16:56,098
Patty's friends say she hadn't started dating again,
Patty啲朋友話佢未開始約會，

317
00:16:56,181 --> 00:17:00,936
so no angry ex-husbands or boyfriends in the picture.
所以冇嬲爆爆嘅前夫或男朋友。

318
00:17:01,019 --> 00:17:01,770
No enemies to speak of.
冇乜仇人。

319
00:17:01,854 --> 00:17:04,440
Not a whole lot for us to work with.
冇太多線索跟進。

320
00:17:06,400 --> 00:17:08,944
Yeah, my mom's got me helping out today for a couple hours.
係呀，我阿媽要我今日幫手幾個鐘。

321
00:17:09,028 --> 00:17:11,446
She's out with her "mystery man" again.
佢又同佢個「神秘人」出去。

322
00:17:11,530 --> 00:17:14,282
(giggles) No, I haven't met him yet.
（咯咯笑）未見過佢。

323
00:17:14,366 --> 00:17:17,286
She won't even admit she's dating somebody.
佢連拍拖都唔認。

324
00:17:17,368 --> 00:17:18,162
It's, like, whatever.
算啦，冇所謂。

325
00:17:18,244 --> 00:17:19,413
She's having sex.
佢有性生活咋嘛。

326
00:17:19,496 --> 00:17:20,414
Big deal.
有咩咁大不了。

327
00:17:20,497 --> 00:17:22,290
No, it's okay.
冇事㗎。

328
00:17:22,374 --> 00:17:23,291
And it's, like, the only time
同埋得呢個時候

329
00:17:23,375 --> 00:17:25,294
I can get on the computer without her hanging
我先可以上網而唔使佢喺後面

330
00:17:25,377 --> 00:17:27,296
over my shoulder, you know?
睇住我，你明唔明？

331
00:17:28,255 --> 00:17:30,048
Hang on.
等等。

332
00:17:30,132 --> 00:17:31,425
Hi, can I help you?
嗨，請問有咩幫到你？

333
00:17:31,508 --> 00:17:34,136
Um, yeah, I'm here to pick up my wedding dress.
嗯，係呀，我嚟攞婚紗。

334
00:17:34,219 --> 00:17:36,180
I had it altered and somebody, uh--
我改過，同埋有人，吓--

335
00:17:36,263 --> 00:17:37,264
I think her name was Patty--
我諗佢叫Patty--

336
00:17:37,347 --> 00:17:39,308
she said I could pick it up today.
佢話我今日可以攞。

337
00:17:39,391 --> 00:17:40,601
The name's Janet.
我叫Janet。

338
00:17:40,684 --> 00:17:43,312
Oh, right.
哦，係。

339
00:17:45,272 --> 00:17:47,483
Did you want to try it on,
你想唔想試下，

340
00:17:47,566 --> 00:17:49,568
just to make sure it fits?
確保啱身？

341
00:17:49,651 --> 00:17:52,196
Um... yeah, sure, okay.
嗯...好，好呀。

342
00:18:03,290 --> 00:18:05,042
Okay, I'm back.
好，我返嚟啦。

343
00:18:05,125 --> 00:18:07,628
Yeah, I got three messages from Brady, but it's all real casual.
係呀，Brady留咗三個訊息，但都好隨意。

344
00:18:07,711 --> 00:18:09,296
I don't think he's gonna-- (computer beeps)
我唔覺得佢會--（電腦嗶一聲）

345
00:18:10,422 --> 00:18:12,925
That weird guy is IM'ing me again.
嗰個奇怪嘅人又send訊息俾我。

346
00:18:13,008 --> 00:18:15,344
He keeps saying he wants to meet me at Fashion Square
佢成日話想約我喺Fashion Square

347
00:18:15,427 --> 00:18:16,845
and see a movie.
睇戲。

348
00:18:16,929 --> 00:18:18,347
God, like I really believe he's 15.
天呀，我邊會信佢15歲。

349
00:18:18,430 --> 00:18:22,309
He's probably, you know, 30.
佢可能，你知啦，30歲。

350
00:18:22,392 --> 00:18:26,146
(giggles) You're crazy.
（咯咯笑）你癡線㗎。

351
00:18:26,230 --> 00:18:27,689
Okay, but if anything goes wrong
好，但有咩事

352
00:18:27,773 --> 00:18:31,151
and I get in trouble with my mom, I'm totally blaming you.
我俾阿媽鬧，我一定話係你。

353
00:18:31,235 --> 00:18:32,694
(giggles)
（咯咯笑）

354
00:18:32,778 --> 00:18:38,242
"Hey, Shred182, you sound really kewl.
「喂，Shred182，你好似好正。

355
00:18:38,325 --> 00:18:41,245
"Let's meet. Food court. 4:30.
「約出嚟啦。美食廣場。四點半。

356
00:18:41,328 --> 00:18:43,205
See ya!"
到時見！」

357
00:18:43,288 --> 00:18:44,748
How long do you think he'll sit there
你估佢會坐喺度幾耐

358
00:18:44,832 --> 00:18:47,876
before he figures out he's been stood up?
先發現俾人放飛機？

359
00:18:48,836 --> 00:18:50,671
Hey, I got to go.
喂，我要走啦。

360
00:18:56,176 --> 00:18:58,053
You look really nice.
你著得好靚。

361
00:18:58,136 --> 00:19:00,055
Do I?
係咩？

362
00:19:00,138 --> 00:19:01,139
Yeah, I love that dress.
係呀，我好鍾意呢條裙。

363
00:19:01,223 --> 00:19:03,934
That's one of my favorites.
係我最鍾意嘅其中一條。

364
00:19:04,017 --> 00:19:05,561
Really?
真係？

365
00:19:08,021 --> 00:19:10,232
You want it?
你想要？

366
00:19:10,315 --> 00:19:14,069
Because you... you can have it.
因為你...你可以攞去。

367
00:19:14,153 --> 00:19:16,822
I don't really think I'm going to need it after all.
我諗我都唔會需要。

368
00:19:19,283 --> 00:19:22,953
The thing is, I don't...
問題係，我唔...

369
00:19:23,036 --> 00:19:25,455
I don't know how to get out of this.
我唔知點樣甩身。

370
00:19:25,539 --> 00:19:27,124
Have any advice?
有冇建議？

371
00:19:27,207 --> 00:19:32,129
Any tips you can offer on how I'm supposed to tell my fiancé
有冇貼士教我點樣同未婚夫講

372
00:19:32,212 --> 00:19:33,922
I'm just not that into him?
我其實冇咁鍾意佢？

373
00:19:34,006 --> 00:19:34,965
(sniffs)
（吸鼻）

374
00:19:35,048 --> 00:19:39,928
Because I think a fresh start is in order for me.
因為我覺得我需要重新開始。

375
00:19:40,012 --> 00:19:43,140
I think about 3,000 miles
我覺得我同佢之間

376
00:19:43,223 --> 00:19:45,601
between he and I is called for, you know?
要隔大約三千英里，你明唔明？

377
00:19:45,684 --> 00:19:48,228
Starting right now.
由而家開始。

378
00:19:48,312 --> 00:19:50,022
(breathing heavily)
（喘氣）

379
00:19:51,857 --> 00:19:53,442
(door opens)
（門打開）

380
00:19:53,525 --> 00:19:54,443
That's my mom.
係我阿媽。

381
00:19:54,526 --> 00:19:57,154
I'm gonna go get her.
我去搵佢。

382
00:19:57,237 --> 00:19:58,030
You do that.
你去啦。

383
00:19:58,113 --> 00:20:02,034
Tell her I... I want to return the dress.
同佢講我...我想退返條裙。

384
00:20:02,117 --> 00:20:04,411
Mom, there is a girl
阿媽，出面有個女仔

385
00:20:04,494 --> 00:20:06,622
out there, completely freaking.
完全癲咗。

386
00:20:06,705 --> 00:20:09,374
She pulled off her dress and she's...
佢除咗條裙跟住...

387
00:20:11,293 --> 00:20:13,003
Mom, what happened?
阿媽，發生咩事？

388
00:20:13,086 --> 00:20:15,130
It's okay. Don't be upset.
冇事㗎。唔好唔開心。

389
00:20:17,215 --> 00:20:19,635
Oh, my God.
天啊。

390
00:20:19,718 --> 00:20:22,429
Did your boyfriend do that? I don't have a...
係咪你男朋友做㗎？我冇...

391
00:20:22,512 --> 00:20:24,556
Don't lie to me.
唔好呃我。

392
00:20:24,640 --> 00:20:26,224
Please.
求吓你。

393
00:20:26,308 --> 00:20:28,143
(sighs)
（嘆氣）

394
00:20:28,226 --> 00:20:31,480
Okay. I broke up with him.
好。我同佢分手。

395
00:20:31,563 --> 00:20:33,815
I think this was his parting gift to me.
我諗呢個係佢送俾我嘅分手禮物。

396
00:20:33,899 --> 00:20:36,360
But look, he's gone now
但睇吓，佢走咗啦，

397
00:20:36,443 --> 00:20:38,695
and he's not coming back, so...
唔會返嚟，所以...

398
00:20:38,779 --> 00:20:40,155
let's just forget him.
我哋忘記佢啦。

399
00:20:40,238 --> 00:20:42,240
Okay?
好嗎？

400
00:21:06,098 --> 00:21:08,016
(sighs)
（嘆氣）

401
00:21:08,100 --> 00:21:09,685
Mom?
媽？

402
00:21:09,768 --> 00:21:11,186
Can you come out here, please?
你可唔可以出嚟吓？

403
00:21:11,269 --> 00:21:14,272
Can you come out here, please?
你可唔可以出嚟吓？

404
00:21:15,774 --> 00:21:17,693
ARIEL (as Claire fades): Mom?
ARIEL（Claire fade out時）：媽？

405
00:21:17,776 --> 00:21:19,194
Mom, please?
媽，好唔好？

406
00:21:19,278 --> 00:21:21,279
(classmates laughing)
（同學笑聲）

407
00:21:23,407 --> 00:21:25,117
What's going on back there?
後面搞咩呀？

408
00:21:25,200 --> 00:21:27,536
Ariel, is something the matter?
Ariel，有冇事呀？

409
00:21:27,619 --> 00:21:30,038
I'm fine. Really.
冇事。真係。

410
00:21:33,333 --> 00:21:36,044
She won't leave me alone.
佢成日纏住我。

411
00:21:36,128 --> 00:21:39,089
Who won't?
邊個纏住你？

412
00:21:39,172 --> 00:21:41,633
I'm guessing the girl who died yesterday.
我估係尋日死咗嗰個女仔。

413
00:21:44,302 --> 00:21:47,347
I'm having dreams about her.
我發夢見到佢。

414
00:21:47,431 --> 00:21:51,435
Scary, awful dreams about her murder.
好恐怖、好衰嘅夢，關於佢被殺。

415
00:21:54,980 --> 00:21:57,816
What am I supposed to do about it?
我應該點做？

416
00:22:00,402 --> 00:22:02,112
I don't know.
我唔知。

417
00:22:02,195 --> 00:22:04,406
I don't have a good answer to that question.
呢個問題我冇好答案。

418
00:22:04,489 --> 00:22:08,535
I've struggled with that same thing my whole life.
我成世都喺度掙扎緊同一樣嘢。

419
00:22:08,618 --> 00:22:10,996
Great.
好囉。

420
00:22:14,458 --> 00:22:17,753
Her mom has this boyfriend.
佢阿媽有個男朋友。

421
00:22:17,836 --> 00:22:19,463
Doesn't seem very nice.
好似唔係幾好人。

422
00:22:20,630 --> 00:22:24,301
I think he may have hit her once.
我覺得佢可能打過佢一次。

423
00:22:24,384 --> 00:22:25,761
This is great.
真係好。

424
00:22:25,844 --> 00:22:27,763
Honey, thank you.
乖女，多謝你。

425
00:22:27,846 --> 00:22:30,307
I'll call Detective Scanlon and let him know.
我會打畀Scanlon探長話畀佢知。

426
00:22:30,390 --> 00:22:32,392
If you have any other dreams...
如果你再發夢...

427
00:22:32,476 --> 00:22:35,145
I don't want any more dreams.
我唔想再發夢。

428
00:22:35,228 --> 00:22:38,523
I just want for all of this to go away.
我只係想呢啲嘢全部消失。

429
00:22:38,607 --> 00:22:40,609
I want a normal life.
我想要正常嘅生活。

430
00:22:40,692 --> 00:22:42,444
I want to be normal.
我想做個正常人。

431
00:22:42,527 --> 00:22:44,446
You are normal. Right.
你係正常㗎。係呀。

432
00:22:44,529 --> 00:22:47,282
You should've never had children.
你根本唔應該生仔女。

433
00:22:47,365 --> 00:22:48,992
Not when you knew there was a chance
明知有機會

434
00:22:49,076 --> 00:22:51,620
they'd be like you.
佢哋會同你一樣。

435
00:22:56,666 --> 00:22:59,377
All locked up.
成日鎖住自己。

436
00:23:01,379 --> 00:23:03,590
Did Ariel say "good night"?
Ariel有冇講「晚安」？

437
00:23:03,673 --> 00:23:05,384
(sighs)
（嘆氣）

438
00:23:05,467 --> 00:23:06,760
Just not to me.
就係冇同我講。

439
00:23:07,844 --> 00:23:09,346
She'll come around.
佢會冇事㗎。

440
00:23:09,429 --> 00:23:10,639
Give her time.
畀啲時間佢。

441
00:23:11,681 --> 00:23:12,974
What if she doesn't?
如果佢唔會呢？

442
00:23:13,058 --> 00:23:15,060
She will.
佢會㗎。

443
00:23:20,607 --> 00:23:22,150
PATTY: Hey, it's me.
PATTY：喂，係我。

444
00:23:22,234 --> 00:23:23,610
When are you gonna be home?
你幾時返屋企？

445
00:23:23,693 --> 00:23:24,986
(giggling)
（咯咯笑）

446
00:23:25,070 --> 00:23:26,863
Okay, but come straight home after practice.
好，但練習完直接返屋企。

447
00:23:26,947 --> 00:23:29,449
No dawdling with the friends, okay?
唔好同朋友周圍遊蕩，好嗎？

448
00:23:29,533 --> 00:23:30,659
Did you, uh,
你有冇，呃，

449
00:23:30,742 --> 00:23:33,161
change your Friend Section password?
改咗你Friend Section嘅密碼？

450
00:23:33,245 --> 00:23:36,665
Claire, come on, we agreed you could have the page
Claire，唔好啦，我哋講好咗你可以有呢個頁面

451
00:23:36,748 --> 00:23:39,960
as long as I have unrestricted access.
只要我有完全嘅存取權。

452
00:23:40,043 --> 00:23:43,171
The password, please.
畀我密碼，唔該。

453
00:23:43,255 --> 00:23:45,507
Invasive? Yeah, that's cute.
侵犯私隱？係呀，幾得意喎。

454
00:23:45,590 --> 00:23:47,634
Thank you. See you later.
多謝。遲啲見。

455
00:23:48,969 --> 00:23:51,054
Invasive.
侵犯私隱。

456
00:24:02,232 --> 00:24:04,734
(tapping phone keypad) (IM beeps)
（打字聲）（IM提示聲）

457
00:24:04,818 --> 00:24:06,736
(line ringing)
（電話鈴聲）

458
00:24:06,820 --> 00:24:08,363
MAN (on voicemail): Leave a message
MAN（留言信箱）：請喺嗶一聲之後留言

459
00:24:08,446 --> 00:24:10,031
after the beep and I'll get back to you.
我會覆你。

460
00:24:10,115 --> 00:24:11,575
(machine beeps) Uh, Mr. Wallaby,
（機器嗶聲）呃，Wallaby先生，

461
00:24:11,658 --> 00:24:12,868
uh, yes, this is Patty Chase
呃，係，我係Patty Chase

462
00:24:12,951 --> 00:24:15,162
of Your Perfect Day Bridal Salon.
嚟自Your Perfect Day Bridal Salon。

463
00:24:15,245 --> 00:24:17,998
I'm calling about a wedding dress that was
我打嚟係關於一件婚紗，

464
00:24:18,081 --> 00:24:19,916
dropped off here yesterday
尋日送過嚟嘅，

465
00:24:20,000 --> 00:24:22,586
by your fiancee, Janet.
由你未婚妻Janet。

466
00:24:22,669 --> 00:24:24,546
You know, I-I believe
你知道，我，我認為

467
00:24:24,629 --> 00:24:26,214
she indicated to my daughter Claire,
佢同我個女Claire講過，

468
00:24:26,298 --> 00:24:28,592
that she wanted to return the dress you purchased for her,
話想退返你買畀佢嗰件婚紗，

469
00:24:28,675 --> 00:24:30,343
but I'm afraid that won't be possible,
但恐怕冇可能，

470
00:24:30,427 --> 00:24:31,386
since it's been altered.
因為已經改過。

471
00:24:31,469 --> 00:24:32,721
(IM beeps)
（IM提示聲）

472
00:24:32,804 --> 00:24:33,930
Would you have her contact me, please?
可唔可以叫佢聯絡我？

473
00:24:34,014 --> 00:24:35,223
My number is
我嘅電話係

474
00:24:35,307 --> 00:24:37,517
555-0132.
555-0132。

475
00:24:37,601 --> 00:24:39,019
(phone beeps off)
（電話掛斷聲）

476
00:24:39,102 --> 00:24:40,312
(computer message beeps)
（電腦訊息提示聲）

477
00:24:41,938 --> 00:24:43,857
Oh, Claire...
噢，Claire...

478
00:24:43,940 --> 00:24:46,401
what have you done?
你做咗啲咩？

479
00:24:46,484 --> 00:24:47,569
(gasping)
（吸氣聲）

480
00:24:47,652 --> 00:24:50,447
(both moan)
（兩人呻吟）

481
00:24:50,530 --> 00:24:52,908
(mumbling): What's going on?
（含糊地）：發生咩事？

482
00:24:52,991 --> 00:24:54,409
Everything okay?
冇事嘛？

483
00:24:54,492 --> 00:24:56,119
Everything's fine.
冇事。

484
00:24:56,203 --> 00:24:57,704
Just... I had another dream
只係...我又發夢

485
00:24:57,787 --> 00:25:00,582
about the bridal shop killings.
關於婚紗店兇殺案。

486
00:25:00,665 --> 00:25:02,542
I didn't see the killer.
我冇見到兇手。

487
00:25:02,626 --> 00:25:05,378
At least I don't think I did.
至少我唔覺得見到。

488
00:25:05,462 --> 00:25:08,548
That's all the more reason to go back to sleep.
咁更加要瞓返覺。

489
00:25:08,632 --> 00:25:11,134
Hmm.
嗯。

490
00:25:11,218 --> 00:25:12,427
CLAIRE: I know, seriously,
CLAIRE：我知，認真講，

491
00:25:12,510 --> 00:25:14,429
she's so crazy and paranoid.
佢真係好癲好疑心重。

492
00:25:14,512 --> 00:25:16,389
And she says I can't go back on to Friend Section
佢話我六個月內唔准上Friend Section。

493
00:25:16,473 --> 00:25:18,600
for six months.
我話佢知全部都係你嘅錯，

494
00:25:18,683 --> 00:25:19,643
I told her it was all your fault,
係你叫我呃嗰條友先。

495
00:25:19,726 --> 00:25:21,937
you told me to trick the guy in the first place.
但佢冇——係我！

496
00:25:22,020 --> 00:25:23,438
But she didn't-- I did!
佢連理都唔理。

497
00:25:23,521 --> 00:25:24,940
She didn't even care.
佢話：「呢個世界好多捕食者，

498
00:25:25,023 --> 00:25:26,775
She said, "The world is full of predators
最好唔好周圍去撩佢哋。」

499
00:25:26,858 --> 00:25:29,736
and it's best not to go around trying to piss them off."
（咯咯笑）

500
00:25:29,819 --> 00:25:32,280
(giggling)
啊，黃金時段。

501
00:25:32,364 --> 00:25:34,115
Ah, the magic hour.
聽講，我要關門喇。

502
00:25:34,199 --> 00:25:35,242
Listen, I gotta close up.
可唔可以遲啲打畀你？

503
00:25:35,325 --> 00:25:36,952
Can I call you later?
好。拜拜。

504
00:25:37,035 --> 00:25:38,954
Okay. Bye.
（電話掛斷聲）

505
00:25:39,037 --> 00:25:41,039
(handset clunks into cradle)
（敲門聲）

506
00:25:52,717 --> 00:25:54,135
(knocking)
MAN：嗨。喂。

507
00:25:54,219 --> 00:25:55,971
MAN: Hi. Hey.
呃...可唔可以開門？

508
00:25:56,054 --> 00:25:58,640
Uh... can you open the door, please?
（嘴型）

509
00:25:58,723 --> 00:26:00,475
(mouthing words)
係，唔係唔係，我知你收咗舖，

510
00:26:00,558 --> 00:26:02,143
Yeah, no-no, I know you're closed,
但我唔係嚟買嘢，呃...

511
00:26:02,227 --> 00:26:04,145
but I'm not here to shop, uh...
你係Claire，係咪？

512
00:26:04,229 --> 00:26:05,855
You must be Claire, right?
你阿媽喺唔喺度？

513
00:26:05,939 --> 00:26:08,483
Is your mom in there?
因為我，我，呃...我真係需要

514
00:26:08,566 --> 00:26:10,318
Because I-I, um... I really need
同佢傾吓。喂，停手！

515
00:26:10,402 --> 00:26:11,653
to talk to her. Hey, cut that out!
噢，唔好唔好。冇事嘅，呃...

516
00:26:11,736 --> 00:26:14,322
Oh, no-no. It's okay, um...
去叫你阿媽出嚟，好嗎？

517
00:26:14,406 --> 00:26:16,658
Just go get your mom, all right?
叫佢開門同我傾。

518
00:26:16,741 --> 00:26:18,827
And tell her to open the door and talk to me.
哼？我知你係邊個㗎。

519
00:26:18,910 --> 00:26:21,204
Huh? I know who you are, you know.
佢唔想見你。

520
00:26:21,288 --> 00:26:22,664
And she doesn't want to see you.
你咩意思？

521
00:26:22,747 --> 00:26:26,334
What do you mean?
佢同你講咗啲咩？

522
00:26:26,418 --> 00:26:29,004
What did she tell you?
（拍門聲）佢喺邊？

523
00:26:29,087 --> 00:26:31,006
(banging) Where is she?
唔好，喂！

524
00:26:31,089 --> 00:26:32,382
No, hey!
喂，唔好唔好唔好唔好。

525
00:26:32,465 --> 00:26:34,634
Hey, no, no, no, no.
喂！喂！（繼續拍門聲）

526
00:26:34,718 --> 00:26:37,470
Hey! Hey! (banging on door continues)
（吸氣聲）

527
00:26:38,930 --> 00:26:40,932
(gasping)
媽咪，我想要脹卜卜嗰啲。

528
00:26:44,436 --> 00:26:47,355
Mommy, I wanted the puffy ones.
呢啲就係脹卜卜㗎。

529
00:26:47,439 --> 00:26:48,523
These are the puffy ones.
夠晒脹卜卜啦。

530
00:26:48,606 --> 00:26:50,275
They're plenty puffy.
好啦，你去攞脹卜卜嗰啲，

531
00:26:52,444 --> 00:26:54,195
All right, go get the puffy ones,
我食呢啲。

532
00:26:54,279 --> 00:26:55,238
I'll eat these.
多謝媽咪。

533
00:26:55,322 --> 00:26:56,906
Thanks, Mommy.
你呢？

534
00:26:56,990 --> 00:26:57,907
How about you?
你冇事嘛？

535
00:26:57,991 --> 00:27:00,160
Are you all right?
你開心嗎？

536
00:27:00,243 --> 00:27:01,536
You happy?
開心！

537
00:27:01,619 --> 00:27:03,371
Happy!
聽到就好。

538
00:27:03,455 --> 00:27:05,457
Glad to hear it.
Ariel...

539
00:27:11,796 --> 00:27:13,340
Ariel...
我見到佢。

540
00:27:13,423 --> 00:27:16,551
I saw him.
我見到兇手。

541
00:27:16,634 --> 00:27:18,428
I saw the killer.
（水聲）

542
00:27:24,309 --> 00:27:26,269
(water running)
我真係唔信你覺得係好主意

543
00:27:28,146 --> 00:27:29,689
I can't believe you think it's a good idea
帶我哋個女去差館

544
00:27:29,773 --> 00:27:31,274
to bring our daughter down to the police station
同素描師合作。

545
00:27:31,358 --> 00:27:32,734
to work with a sketch artist.
信我，我乜都願意做

546
00:27:32,817 --> 00:27:34,694
Believe me, I'd have given anything
如果我有Ariel嗰個夢。

547
00:27:34,778 --> 00:27:35,862
to have had Ariel's dream.
但唔知點解，我好似收到

548
00:27:35,945 --> 00:27:38,698
But for some reason, it seems like I'm getting dreams
Patty嘅夢，而Ariel收到Claire嘅夢。

549
00:27:38,782 --> 00:27:42,077
from Patty, and Ariel's getting dreams from Claire.
而，唔知點解，我唔知，

550
00:27:42,160 --> 00:27:44,204
And, for some reason, I don't know,
佢哋似乎對邊個係兇手

551
00:27:44,287 --> 00:27:46,122
it seems like they have very different ideas
有好唔同嘅諗法。點會咁㗎？

552
00:27:46,206 --> 00:27:48,208
about who might have done it. Well, how can that be?
佢哋都係俾同一個人殺㗎。我唔知，Joe。

553
00:27:48,291 --> 00:27:51,044
They were both killed by the same person. I don't know, Joe.
（吐口水）可能因為佢哋死

554
00:27:51,127 --> 00:27:52,462
(spits) Maybe because they're deaths
得太突然、太暴力；

555
00:27:52,545 --> 00:27:54,964
were so sudden, so violent;
可能因為其中一個或者兩個

556
00:27:55,048 --> 00:27:56,299
maybe because one or both of them
都冇親眼見到邊個做。

557
00:27:56,383 --> 00:27:58,510
didn't literally see who did it.
好，咁講得通，

558
00:27:58,593 --> 00:28:00,261
Well, that's all well and good,
但我哋大女明顯唔享受

559
00:28:00,345 --> 00:28:03,098
but our oldest child is clearly taking no pleasure
做呢啲中間人。我知。

560
00:28:03,181 --> 00:28:06,101
in being the go-between in all this. I know that.
我會盡量快啲

561
00:28:06,184 --> 00:28:07,936
I'll try to make it as quick
同冇咁痛苦。

562
00:28:08,019 --> 00:28:09,312
and painless as possible.
佢唔會一個人。

563
00:28:09,396 --> 00:28:10,730
She's not gonna be alone.
我會全程陪住佢，我肯定

564
00:28:10,814 --> 00:28:13,108
I'll be with her the whole time, which I'm sure
對佢係好大嘅安慰。

565
00:28:13,191 --> 00:28:15,402
will be a great comfort to her.
佢總有一日會原諒我，係咪？

566
00:28:21,199 --> 00:28:23,660
She has to forgive me sometime, right?
佢一定要。

567
00:28:23,743 --> 00:28:25,870
She has to.
佢個鼻長啲。

568
00:28:31,543 --> 00:28:33,294
He had a longer nose.
你知道，尖啲。

569
00:28:33,378 --> 00:28:36,005
You know, pointier.
好似...Jim Carrey喺嗰套戲入面。

570
00:28:36,089 --> 00:28:38,633
Like... Jim Carrey in that movie.
（笑）長啲同尖啲。

571
00:28:38,716 --> 00:28:41,678
(laughs): Longer and pointier.
明晒。

572
00:28:41,761 --> 00:28:43,096
Got it.
兩位女士。

573
00:28:43,179 --> 00:28:45,932
Ladies.
Wayne，我可唔可以

574
00:28:46,015 --> 00:28:47,142
Wayne, can I steal
借Dubois太太一陣？

575
00:28:47,225 --> 00:28:48,560
Mrs. Dubois for a moment?
去啦，媽。我冇事。

576
00:28:51,271 --> 00:28:53,189
Go on, Mom. I'm fine.
話我知係關於線索。

577
00:28:57,402 --> 00:28:59,654
Tell me this is about a lead.
係同線索有關。

578
00:28:59,737 --> 00:29:01,781
This has to do with a lead.
事實上，兩個。我同Friend Section嘅

579
00:29:01,865 --> 00:29:03,450
Two, in fact. I spoke with the president
總裁傾過，只要我哋有

580
00:29:03,533 --> 00:29:05,285
of Friend Section, and as long as we have
適當嘅文件，佢願意幫我哋

581
00:29:05,368 --> 00:29:07,036
the appropriate paperwork, he's willing to help us
認出網上威脅Claire Chase嗰個人。

582
00:29:07,120 --> 00:29:09,998
identify the person who threatened Claire Chase online.
今日之內應該有Shred182嘅名同地址。

583
00:29:10,081 --> 00:29:12,667
We should have Shred182's name and address by the end of the day.
今朝，我哋收到一個電話

584
00:29:12,750 --> 00:29:14,461
And this morning, we got a call
嚟自Chase商場嘅一個商戶，

585
00:29:14,544 --> 00:29:17,172
from one of the merchants in Chase's strip mall
關於佢星期六晚見到嘅嘢。

586
00:29:17,255 --> 00:29:19,674
about something he saw Saturday night.
大概六點左右，

587
00:29:19,757 --> 00:29:21,176
Apparently, around 6:00,
佢聽到停車場有車胎尖叫聲。

588
00:29:21,259 --> 00:29:24,262
he heard some tires squealing in the parking lot.
當佢望出窗，見到一架車高速駛走，

589
00:29:24,345 --> 00:29:26,347
When he looked out his window, he saw a car speeding away,
記低咗車牌打畀我哋。

590
00:29:26,431 --> 00:29:29,350
made a note of the plate and called us.
警方追查到車牌屬於一個叫Ben Radley嘅男人。

591
00:29:29,434 --> 00:29:31,311
The police traced the number to a man named Ben Radley.
Radley先生承認佢識Patty Chase，

592
00:29:31,394 --> 00:29:33,188
Mr. Radley admits that he knew Patty Chase,
話佢係佢已故丈夫嘅好朋友。

593
00:29:33,271 --> 00:29:35,315
and claims he was a good friend of her late husband's.
話星期六帶佢出去飲咖啡，

594
00:29:35,398 --> 00:29:37,859
Said he took her out for a cup of coffee on Saturday,
但佢走嗰陣Patty仲喺度。

595
00:29:37,942 --> 00:29:39,694
but that she was alive when he left.
佢堅持佢永遠唔會

596
00:29:39,777 --> 00:29:41,696
He insists he would never, ever
傷害佢死黨嘅老婆。

597
00:29:41,779 --> 00:29:43,656
hurt the wife of his dead friend.
然後我問佢會唔會同死黨嘅老婆

598
00:29:43,740 --> 00:29:46,201
And then I asked if he'd ever sleep with the wife
上床——氣氛即刻變得好靜。

599
00:29:46,284 --> 00:29:47,869
of his dead friend-- things got real quiet.
Radley先生係個已婚男人。

600
00:29:47,952 --> 00:29:49,204
Mr. Radley's a married man.

601
00:29:49,287 --> 00:29:51,581
Patty's secret boyfriend.
Patty嘅秘密男朋友。

602
00:29:53,625 --> 00:29:55,126
You think Ariel would be up for taking
你覺得Ariel會唔會肯親身去睇下個男人，

603
00:29:55,210 --> 00:29:56,503
a gander at the guy in person,
話畀我哋知佢係咪佢夢入面嗰個人？

604
00:29:56,586 --> 00:29:58,505
let us know if he's the man from her dream?
唔知㗎。

605
00:29:58,588 --> 00:30:00,256
I don't know.
但至少知道方向啱唔啱，

606
00:30:00,340 --> 00:30:01,591
It would help us
對我哋都有幫助。

607
00:30:01,674 --> 00:30:04,385
to at least know if we're on the right track.
我要見到佢個樣。

608
00:30:13,811 --> 00:30:18,024
I need to see his face.
唔係佢嚟㗎。

609
00:30:25,782 --> 00:30:27,575
That's not him.
唔係，我冇灰心。

610
00:30:27,659 --> 00:30:31,246
No, I'm not discouraged.
好，聽日先啦。

611
00:30:31,329 --> 00:30:34,249
All right, tomorrow then.
Bridge，乖女，係時候瞓覺喇。

612
00:30:34,332 --> 00:30:36,042
Bridge, honey, it's time for bed.
好，媽咪。

613
00:30:36,125 --> 00:30:42,048
Okay, Mommy.
咁啱先係咩事？

614
00:30:42,131 --> 00:30:44,259
So what was that?
Claire嘅網上跟蹤狂。

615
00:30:44,342 --> 00:30:46,427
Claire's online stalker.
原來係個15歲細路，

616
00:30:46,511 --> 00:30:48,596
Turned out to be a 15-year-old kid
星期六晚有不在場證據。

617
00:30:48,680 --> 00:30:51,516
who had an alibi for Saturday night.
而Patty個已婚男朋友，

618
00:30:51,599 --> 00:30:54,102
And apparently, Patty's married boyfriend
從來冇擁有過槍械。

619
00:30:54,185 --> 00:30:55,812
has never owned a firearm.
所以我哋又打回原形。

620
00:30:55,895 --> 00:30:58,106
So we're back at square one.
你可唔可以叫Ariel去瞓覺？

621
00:30:58,189 --> 00:31:00,108
Can you tell Ariel it's time for bed?
上次我敲門，佢叫我走開。

622
00:31:00,191 --> 00:31:02,277
Last time I knocked, she told me to go away.
嗯，佢唔開心。

623
00:31:02,360 --> 00:31:04,779
Mmm, she's upset.
我知佢唔開心。

624
00:31:04,862 --> 00:31:06,781
I know she's upset.
佢唔開心，我都唔開心。

625
00:31:06,864 --> 00:31:08,283
She's upset, I'm upset.
成個星期都糟透。

626
00:31:08,366 --> 00:31:11,119
It's been a lousy week.
你可唔可以同佢講？

627
00:31:11,202 --> 00:31:12,996
Can you please just tell her?
（敲門）

628
00:31:18,710 --> 00:31:20,795
(knocking)
邊個？

629
00:31:20,878 --> 00:31:21,796
Who is it?
係爸爸。

630
00:31:21,879 --> 00:31:23,298
It's Dad.
哦，入嚟。

631
00:31:23,381 --> 00:31:26,926
Oh. Come in.
你媽咪叫我話你知係時候瞓覺。

632
00:31:27,010 --> 00:31:30,471
Your mom wanted me to tell you it's time for bed.
嘩，真係期待。

633
00:31:30,555 --> 00:31:32,307
Gee, I can't wait.
唉，可能又發惡夢，

634
00:31:32,390 --> 00:31:34,142
Oh, boy, maybe I'll have another scary dream
夢見啲唔存在嘅殺手。

635
00:31:34,225 --> 00:31:36,144
about killers who don't exist.
係㗎，可能會。

636
00:31:36,227 --> 00:31:38,146
Yeah, you might.
但之後你會醒，冷靜落嚟，

637
00:31:38,229 --> 00:31:40,857
But then you're going to wake up, calm yourself down,
因為你知道只係發夢，

638
00:31:40,940 --> 00:31:43,860
because you know that it's just a dream,
你會冇事㗎。

639
00:31:43,943 --> 00:31:46,154
and you're going to be okay.
跟住你會去廁所，

640
00:31:46,237 --> 00:31:48,990
And after that you're going to go the bathroom,
梳你嗰把靚靚金髮，

641
00:31:49,073 --> 00:31:50,867
and you're going to brush your beautiful blonde hair,
呢樣嘢，連同發惡夢嘅傾向，

642
00:31:50,950 --> 00:31:52,827
which, along with this propensity for bad dreams,
都係遺傳自你媽咪。

643
00:31:52,910 --> 00:31:55,246
you also got from your mother.
然後搞掂晒之後，

644
00:31:55,330 --> 00:31:57,123
And then, when you're through with that,
你會返學，

645
00:31:57,206 --> 00:31:58,374
you're going to go to school,
用你天生嘅好奇心，

646
00:31:58,458 --> 00:32:01,169
where you're going to apply your natural
去留意課室發生嘅事。

647
00:32:01,252 --> 00:32:05,673
inquisitiveness to whatever is happening in that classroom.
當你咁做嘅時候，

648
00:32:05,757 --> 00:32:07,008
And when you do that,
你要記住呢樣都係嚟自你媽咪。

649
00:32:07,091 --> 00:32:11,846
I want you to keep in mind that that comes from your mom, too.
但聽住，我講咩都冇用。

650
00:32:11,929 --> 00:32:14,140
But listen, it doesn't matter what I say.
你想做咩就做咩，

651
00:32:14,223 --> 00:32:16,684
You're going to do whatever you're going to do,
你想點 feel 就點 feel。

652
00:32:16,768 --> 00:32:19,187
and you're going to feel whatever you're going to feel.
你會繼續嬲你媽咪，

653
00:32:19,270 --> 00:32:21,356
You're going to stay mad at your mom
嬲到你自己唔想嬲為止。

654
00:32:21,439 --> 00:32:25,318
for as long as you feel like staying mad at your mom.
你知我點解知？

655
00:32:25,401 --> 00:32:27,028
And you know how I know that?
因為呢樣都係純粹遺傳自媽咪。

656
00:32:27,111 --> 00:32:30,239
Because that's pure Mom, too.
全部都係同一樣嘢嚟㗎，乖女。

657
00:32:30,323 --> 00:32:33,534
It's all the same bundle, honey.
全部喺同一個美好嘅組合入面。

658
00:32:33,618 --> 00:32:38,998
It's all in the same wonderful bundle.
錫我一啖。

659
00:32:39,082 --> 00:32:40,500
Give me a kiss.
晚安，爸爸。

660
00:32:48,341 --> 00:32:50,051
Good night, Daddy.
晚安，心肝。

661
00:32:50,134 --> 00:32:52,220
Good night, sweetheart.
唔知㗎。

662
00:33:05,983 --> 00:33:07,860
I don't know.
佢啱啱鎖咗門。

663
00:33:07,944 --> 00:33:09,445
She just locked the door.
佢同埋一個人喺入面。

664
00:33:09,529 --> 00:33:11,114
She's back there with someone.
我估係佢男朋友，

665
00:33:11,197 --> 00:33:12,031
I think it's her boyfriend,
佢兩日前話我知已經撇甩咗佢。

666
00:33:12,115 --> 00:33:14,617
who she told me she dumped two days ago.
我... 我唔想要咁樣，Ben。

667
00:33:14,701 --> 00:33:17,745
I... I don't want this, Ben.
我要收線先。

668
00:33:17,829 --> 00:33:20,289
I got to call you back.
媽咪？

669
00:33:20,540 --> 00:33:21,582
Mom?
你冇嘢嘛？

670
00:33:21,666 --> 00:33:23,918
Are you okay?
我冇事，乖女。

671
00:33:24,001 --> 00:33:24,919
I'm fine, honey.
我... 我陣間先。

672
00:33:25,002 --> 00:33:29,048
I'll... I'll just be a second.
我想你收咗佢。

673
00:33:29,674 --> 00:33:30,925
I want you to have it.
我個女喺度做緊嘢，你唔應該喺度。

674
00:33:31,008 --> 00:33:33,177
My daughter is working, and you shouldn't be here.
我會走㗎，Alana。

675
00:33:33,261 --> 00:33:35,263
I'm gonna leave, Alana.
我知我之前講過，但今次我係認真嘅。

676
00:33:35,346 --> 00:33:38,141
I know I said that before, but I'm serious this time.
我哋可以一齊。

677
00:33:38,224 --> 00:33:39,183
We can be together.
可以公開出街。唔得。

678
00:33:39,267 --> 00:33:41,394
We can go out in public. No.
我講過好多次。

679
00:33:41,477 --> 00:33:43,146
Now, I have said this before.
呢... 呢件事... 我哋--

680
00:33:43,229 --> 00:33:46,691
This... what... this thing-- us--
係... 係... 係一時糊塗，

681
00:33:46,774 --> 00:33:47,734
it's-it's-it's an indiscretion,
係判斷失誤。

682
00:33:47,817 --> 00:33:49,444
it's-it's a lapse of judgment.
從來都唔會長久。

683
00:33:49,527 --> 00:33:51,237
It was never going to be permanent.
Ben... 我唔想你離開你屋企人。

684
00:33:51,320 --> 00:33:56,576
Ben... I don't want you to leave your family.
我都唔想要呢樣嘢。

685
00:34:00,329 --> 00:34:04,250
And I don't want this.
咁我想要嘅嘢呢？

686
00:34:04,333 --> 00:34:07,295
What about what I want?
媽咪，開門！

687
00:34:07,378 --> 00:34:10,590
Mom, open the door!
開門！

688
00:34:10,672 --> 00:34:12,091
Open the door!
Claire。

689
00:34:12,175 --> 00:34:14,177
Claire.
我冇事，乖女。

690
00:34:14,260 --> 00:34:17,096
I'm okay, honey.
你睇住舖頭先。

691
00:34:17,179 --> 00:34:21,809
You just watch the store.
Claire。

692
00:34:21,893 --> 00:34:22,976
Claire.
可唔可以同我傾兩句？

693
00:34:23,060 --> 00:34:25,438
Have you got a minute to talk to me?
你唔係收緊舖嘛，係咪？

694
00:34:25,521 --> 00:34:27,440
I mean, you're not closing up or anything, right?
係，仲未收。

695
00:34:27,523 --> 00:34:30,650
Yeah, we're still open.
尋日唔好意思。

696
00:34:30,735 --> 00:34:31,444
I'm sorry about yesterday.
我以為你係第二個人。

697
00:34:31,527 --> 00:34:33,154
I thought you were someone else.
唔緊要，冇問題，嗯...

698
00:34:33,237 --> 00:34:34,362
No, no, it's fine, um...
我想同你講吓我未婚妻嘅事。

699
00:34:34,447 --> 00:34:36,824
I wanted to talk to you about my fiancee.
佢，佢，嗯，佢星期三嚟過，

700
00:34:36,908 --> 00:34:39,118
She, she, uh, she came in here on Wednesday
退咗一條裙，

701
00:34:39,202 --> 00:34:40,161
and she returned a dress,
一條婚紗。

702
00:34:40,244 --> 00:34:42,330
a wedding dress.
佢本來打算著住佢，

703
00:34:42,413 --> 00:34:44,540
She was going to wear it
去我哋今晚嘅婚禮。

704
00:34:44,623 --> 00:34:46,167
to our wedding, tonight, in fact.
我哋本來今晚... 結婚。

705
00:34:46,250 --> 00:34:48,043
We were going to be married... tonight.
你記唔記得嗰條裙？

706
00:34:48,127 --> 00:34:50,295
Do you remember that dress?
有啲印象。

707
00:34:50,379 --> 00:34:51,297
Kind of.
係，記得。

708
00:34:51,380 --> 00:34:52,255
Yeah, sure.
嗯，你知啦，問題係，Claire，

709
00:34:52,340 --> 00:34:54,550
Well, see, you know, the thing is, Claire,
即係你見我未婚妻嘅時間，

710
00:34:54,634 --> 00:34:56,052
that means you've seen my fiancee
仲近過我。

711
00:34:56,135 --> 00:34:59,013
more recently than I have.
佢星期二晚離開我度，

712
00:34:59,096 --> 00:35:00,890
See, she left my place on Tuesday night,
之後我就冇佢消息。

713
00:35:00,973 --> 00:35:02,475
and I haven't heard from her since.
佢阿媽，佢阿媽乜都唔肯講。

714
00:35:02,558 --> 00:35:05,186
And her mother, her mother's not telling me anything.
所以我唯一肯定嘅係，

715
00:35:05,269 --> 00:35:07,647
So the only thing that I know for sure,
呢度係佢最後去嘅地方：

716
00:35:07,730 --> 00:35:10,650
is that this is the last place she visited right here:
你嘅完美... 一天

717
00:35:10,733 --> 00:35:14,362
Your Perfect... Day
婚紗店。

718
00:35:14,445 --> 00:35:17,031
Dress Shop.
哦，我鍾意個名，同埋成間舖。

719
00:35:17,114 --> 00:35:19,575
Oh, I like it-- you know, the name and everything.
幾得意，幾...

720
00:35:19,659 --> 00:35:21,536
It's-it's cute, it's uh...
有 charm，但我話你知，

721
00:35:21,619 --> 00:35:24,247
charming, but I've got to tell you,
我而家 feel 唔到。

722
00:35:24,330 --> 00:35:26,207
I don't think it fits right now.
因為我今日一啲都唔完美。

723
00:35:26,290 --> 00:35:29,710
Because my day has been anything but perfect.
事實上，我今日好撚慘，

724
00:35:29,794 --> 00:35:32,672
In fact, my day has pretty much sucked,
同尋日一樣。

725
00:35:32,755 --> 00:35:34,257
just like yesterday.
星期一都係咁撚慘，

726
00:35:34,340 --> 00:35:35,716
Monday pretty much bit,
聽日都唔會好得去邊。

727
00:35:35,800 --> 00:35:38,177
and tomorrow's not looking good either.
我唔知可以同你講咩。

728
00:35:38,261 --> 00:35:39,554
I don't know what to tell you.
我只係同佢傾咗大概一分鐘。

729
00:35:39,637 --> 00:35:41,556
I only talked to her for, like, a minute.
嗯，一分鐘可以發生好多事㗎，係咪？

730
00:35:41,639 --> 00:35:45,059
Well, a lot can happen in a minute, though, right?
我想知嘅係，Claire，你幫我未婚妻嘅時候，

731
00:35:45,143 --> 00:35:49,146
What I want to know, Claire, is when you
佢有冇畀啲 hint 你，

732
00:35:49,230 --> 00:35:51,107
were helping my fiancee,
話你知佢可能會去邊？

733
00:35:51,190 --> 00:35:54,402
did she give you a hint,
冇，唔好意思，

734
00:35:54,485 --> 00:35:58,072
a clue as to where she might have been headed?
佢放低條裙就走咗。

735
00:35:58,155 --> 00:36:00,074
No, I'm sorry,
佢有冇提過，

736
00:36:00,157 --> 00:36:02,493
she just dropped off the dress and left.
點解決定結束三年嘅關係，

737
00:36:04,829 --> 00:36:06,247
Did she happen to mention
連電話都唔打一個？

738
00:36:06,330 --> 00:36:08,958
why she decided to end a three-year relationship
唔好打嚟！

739
00:36:09,041 --> 00:36:10,918
without so much as a phone call?
冇？乜都冇？冇 hint？

740
00:36:11,002 --> 00:36:12,086
Don't call me!
冇。可能你嚇親佢。

741
00:36:12,170 --> 00:36:13,963
Nothing? Nothing at all? No hint.
或者佢覺得終於榨乾晒我。

742
00:36:14,046 --> 00:36:18,259
No. Maybe you scared her.
石頭係榨唔出血㗎，Claire。

743
00:36:18,342 --> 00:36:21,637
Or maybe she just figured she'd finally bled me dry.
你聽過呢句嘢未？

744
00:36:23,222 --> 00:36:25,600
You can't take blood from a stone, Claire.
（車胎尖叫聲）

745
00:36:25,683 --> 00:36:27,768
Are you familiar with that expression?
屌，我架車！

746
00:36:30,688 --> 00:36:34,358
(tires squealing)
喂！喂，停低！

747
00:36:34,442 --> 00:36:35,818
Damn it, that's my car!
我架車！

748
00:36:35,902 --> 00:36:38,154
Hey! Hey, stop!
喂！喂！

749
00:36:38,237 --> 00:36:39,947
That's my car!
媽咪！你出嚟睇下！

750
00:36:40,031 --> 00:36:41,699
Hey! Hey!
呢條友癲咗！

751
00:36:51,208 --> 00:36:52,960
Mom! You better come out here!
你，喂！你有冇見到發生咩事？

752
00:36:53,044 --> 00:36:55,171
This guy is completely losing it!
喂，小姐，你有冇抄低車牌？

753
00:36:55,254 --> 00:36:57,131
You, hey! Did you see what happened?
（喊緊）

754
00:36:57,214 --> 00:36:59,508
Hey, lady, did you get a license plate number?
（喊緊）

755
00:37:07,183 --> 00:37:09,226
(sobbing)
媽咪！

756
00:37:18,235 --> 00:37:19,528
(sobbing)
天啊，媽咪？

757
00:37:25,409 --> 00:37:26,452
Mom!
媽咪！媽咪！

758
00:37:26,535 --> 00:37:27,995
Oh, my God, Mom?
媽咪！媽咪！開門！

759
00:37:28,079 --> 00:37:30,456
Mom! Mom!
求吓你。

760
00:37:30,539 --> 00:37:33,292
Mom! Mom! Open the door!
媽咪！

761
00:37:33,376 --> 00:37:34,210
Please.
求吓你，唔好。

762
00:37:34,293 --> 00:37:35,211
Mom!
（撞門聲）

763
00:37:35,294 --> 00:37:36,253
Please, don't.
求吓你，唔好。

764
00:37:36,337 --> 00:37:38,339
(banging)
媽咪。

765
00:37:38,422 --> 00:37:39,340
Please, don't.
（門關上）

766
00:37:39,423 --> 00:37:41,217
Mom.
等我搞清楚先。

767
00:37:57,900 --> 00:37:58,901
(door slams)
你哋兩個都錯，但又兩個都啱？

768
00:38:05,449 --> 00:38:09,036
So let me get this straight.
嗯，Ariel誤解咗，

769
00:38:09,120 --> 00:38:11,247
You were both wrong, and you were both right?
Claire想表達嘅嘢，

770
00:38:11,330 --> 00:38:14,166
Well, Ariel misunderstood
就好似我誤解咗Patty想表達嘅嘢。

771
00:38:14,250 --> 00:38:15,376
what Claire was trying to show her,
佢哋send畀我哋嘅夢，唔關男朋友事，

772
00:38:15,459 --> 00:38:17,628
just like I misunderstood what Patty was trying to show me.
亦唔關網上嗰個人事。

773
00:38:17,712 --> 00:38:20,881
The dreams they were sending us weren't about the boyfriend
係關個被拋棄嘅未婚夫事。

774
00:38:20,965 --> 00:38:22,049
or the guy on the Internet.
我哋一路都冇發現，直到交換情報。

775
00:38:22,133 --> 00:38:25,219
They were about the jilted fiancee.
明晒。

776
00:38:25,302 --> 00:38:27,388
We just didn't realize it, until we compared notes.
應該係。

777
00:38:27,471 --> 00:38:28,389
Got it.
你哋各自只係知道一半故事。

778
00:38:28,472 --> 00:38:29,348
I think.
如果有人想知成個故事，

779
00:38:29,432 --> 00:38:31,517
Each of you is only getting half the story.
Mr. Wallaby喺審訊室等我。

780
00:38:31,600 --> 00:38:33,394
If anyone wants the whole story,
我知佢個樣。

781
00:38:33,477 --> 00:38:34,395
I've got Mr. Wallaby in the interrogation room.
如果你鍾意，我可以自己搞掂。

782
00:38:34,478 --> 00:38:36,397
I know what he looks like.
唔得，我要喺度。

783
00:38:36,480 --> 00:38:38,232
I can do this without you, if you like.
好。

784
00:38:38,315 --> 00:38:41,360
No, I want to be there.
係佢。

785
00:38:41,444 --> 00:38:43,112
Okay.
係佢。

786
00:38:53,122 --> 00:38:55,791
That's him.
好。

787
00:38:55,875 --> 00:38:57,293
That's him.
♪ ♪

788
00:38:57,376 --> 00:38:59,378
Okay.
Claire？

789
00:39:05,301 --> 00:39:07,678
♪ ♪
等陣！

790
00:39:15,978 --> 00:39:17,563
Claire?
喂，你好。

791
00:39:19,857 --> 00:39:21,233
Wait!
哦，Wyatt。

792
00:39:27,031 --> 00:39:28,949
Hey, there.
我啱啱...

793
00:39:29,033 --> 00:39:31,452
Oh, Wyatt.
搵緊人。

794
00:39:31,535 --> 00:39:32,620
I was...
咁得意，因為我都係搵緊你。

795
00:39:32,703 --> 00:39:34,455
looking for someone.
係咩？

796
00:39:34,538 --> 00:39:36,832
That's funny, 'cause I was looking for you.
嗯，我想問你，

797
00:39:36,916 --> 00:39:38,626
You were?
會唔會同我去春季舞會。

798
00:39:38,709 --> 00:39:41,295
Well, I was wondering if you wanted to go
我知有啲臨時，如果你話唔去都冇問題。

799
00:39:41,378 --> 00:39:43,130
to the Spring Fling with me.

800
00:39:43,214 --> 00:39:45,382
I know it's kind of last minute, and if you say no, it's okay.

801
00:39:45,466 --> 00:39:48,177
No. I mean, yes.
唔係。我意思係，係。

802
00:39:48,260 --> 00:39:50,971
It's just... I don't have anything to wear.
只係...我冇衫著。

803
00:39:51,055 --> 00:39:52,473
Well, wear what you have on.
咪著你身上嗰套囉。

804
00:39:52,556 --> 00:39:54,475
You look great.
你睇落好靚。

805
00:39:58,395 --> 00:40:00,314
So, it's a date, right?
咁即係約會啦，係咪？

806
00:40:00,397 --> 00:40:02,316
Yeah.
係。

807
00:40:02,399 --> 00:40:03,359
It's a date.
係約會。

808
00:40:03,442 --> 00:40:05,111
Cool.
正。

809
00:40:10,449 --> 00:40:13,494
(boy clears throat)
（男仔清喉嚨）

810
00:40:13,577 --> 00:40:16,163
Ladies and gentlemen, the king and queen
各位先生女士，國王同皇后

811
00:40:16,247 --> 00:40:18,290
of the Bates Middle School Spring Fling--
貝茨中學春季舞會——

812
00:40:18,374 --> 00:40:21,168
I give you Wyatt Forrester and Ariel Dubois.
我介紹Wyatt Forrester同Ariel Dubois。

813
00:40:26,423 --> 00:40:29,969
(applause and cheering)
（掌聲同歡呼聲）

814
00:40:57,955 --> 00:41:00,291
You okay?
你冇事嘛？

815
00:41:00,374 --> 00:41:01,542
Is she home yet?
佢返咗屋企未？

816
00:41:01,625 --> 00:41:06,422
Baby, she just left an hour and a half ago.
寶貝，佢個半鐘頭前先走咋。

817
00:41:06,505 --> 00:41:08,841
You're not worried, are you?
你唔係擔心呀嘛？

818
00:41:08,924 --> 00:41:23,564
Mm. Not even a little bit.
嗯。一啲都唔擔心。

819
00:41:23,647 --> 00:41:27,693
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
